top of page
Palais de justice à Paris

Transjuridique | Service de traduction juridique
Français/Anglais à Paris

Pour les avocats, par une avocate expérimentée.

Barbara Macon - Traductrice Juridique

Expertises en traductions juridiques

ARBITRAGE INTERNATIONAL

Traduction arbitrage international | tous les documents soumis dans le cadre d'une procédure arbitrale internationale, exequatur et exécution de la sentence.

CONCURRENCE

Traduction concurrence | documents relatifs au contrôle des concentrations (français, UE), avis juridiques- conseils stratégiques.

CONTENTIEUX

Traduction contentieux | tous documents relatifs au contentieux, notamment de plaidoiries et décisions en matière de litiges commerciaux (en première instance et en appel - toutes juridictions), y compris les procédures de référé.

DONNÉES PERSONNELLES ET RGDP

Traduction données personnelles - RGDP | tous les documents relatifs au RGDP, sa mise en œuvre et ses politiques, conformité ; rapports de sanction de la CNIL. 

DROIT DES AFFAIRES
(corporate/transactionnel)

Traduction regroupement | notamment de pactes d'actionnaires, d’accords de fusion et d'acquisition / business combinations, de rapports de due diligence et de plans de restructuration et procédures collectives.

DROIT DES AFFAIRES (organisationnel/gouvernance)

Traduction fonctionnement | tous les documents relatifs à la vie d'une entreprise : statuts, accords commerciaux et alliances stratégiques, chartes (éthique, RSE, gouvernance), cartographie des risques, enquêtes éthiques internes, baux commerciaux.

DROIT SOCIAL - DROIT DE TRAVAIL

Traduction  | toutes les soumissions relatives aux plans sociaux des entreprises, des soumissions aux tribunaux de prud’hommes et de leurs jugements.

FISCALITÉ

Traduction de documents fiscaux,  y compris documents relatifs à des conseils fiscaux, et des négociations avec les autorités fiscales françaises sur les pénalités et les redressements.

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Traduction de tous les documents relatifs au droit des marques, y compris les litiges en matière de contrefaçon, l'enregistrement et la protection des marques.

TEXTES JURIDIQUES

Traduction de traités internationaux et conventions multilatérales, de législations nationales, règlements, décrets et codes.

À propos de votre traductrice juridique

Barbara est un véritable maître bilingue du droit français - diligente, ponctuelle et attentive aux nuances d'interprétation du droit national. Elle incarne une combinaison rare de compétences linguistiques et d'une compréhension approfondie de la vie opérationnelle d'une entreprise.”

(plus de 200 000 mots traduits - sentence arbitrale internationale très médiatisée, son exequatur et son exécution)

Pourquoi choisir Transjuridique pour vos traductions juridiques ?

L'importance de la précision - les traductions juridiques n'existent pas dans le vide. Elles sont le plus souvent utilisées par les avocats pour conseiller leurs clients et/ou fournies aux clients par leurs avocats pour les aider à comprendre les effets juridiques, les implications et les mécanismes d'une transaction. Il est impératif qu'ils soient exacts. L'exactitude des traductions de Transjuridique est très fiable.

Avocate et traductrice :

Native de New York et désormais installée à Paris, Barbara Jane Macon est traductrice juridique depuis plus de 15 ans, avec une clientèle internationale bien établie.  

Un double parcours juridique :

Avocate dans les cabinets d'avocats conseillant des entreprises, mais aussi "General Counsel" en tant que directrice juridique de plusieurs sociétés internationales cotées en bourse.  

Un trafic élevé de clients réguliers :

En plus d'une base de nouveaux clients en expansion, une partie importante des clients de Transjuridique sont des clients réguliers.

Confidentialité : 

Les documents et autres documentations fournies à Transjuridique sont conservés dans la plus stricte confidentialité et ne sont jamais communiqués à des personnes extérieures au groupe.

Flexibilité du travail, respect des délais :

Transjuridique est disponible pour effectuer les traductions juridiques 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, y compris les jours fériés - aucun supplément n'est ajouté pour les services de traduction en soirée, le week-end ou les jours fériés. 

Pro Bono :

Plus de 26 000 mots pour Traducteurs sans frontières, une organisation à but non lucratif créée pour fournir des services de traduction aux organisations humanitaires à but non lucratif.

Cour de justice

“We have closely collaborated with Barbara for over 10 years as she has special skills.  Having graduated from Georgetown Law with a JD, she has a very solid foundation for identifying legal issues. She worked for several years at a major white shoe law firm in New York as well as International General Counsel EMEA for a major American footwear and sportswear company. As a result, Barbara has an extensive knowledge, understanding and vocabulary in a variety of legal areas including corporate, securities, competition, litigation, not to mention labor and real estate. Having lived in France for many years, her understanding of French law and, more importantly, of French legal concepts, is very unique as it is beyond mere translation. Barbara is able to translate French legal concepts into equivalent US legal concepts. For instance, she would never translate “procédure de référé” as “referee procedure” !”

Avocat à la Cour, Partner, Paris, Brussels, Global Law Firm

Témoignages

Traductions juridiques les plus récentes

15991

MOTS

Traduction juridique français-anglais d’un pacte d’actionnaires

15099

MOTS

Traduction juridique du rapport CNIL proposant l'imposition de sanctions

6079

MOTS

​Traduction juridique du DPEF (Déclaration de performance non financière) annuel d'une société française

Cour de justice
  • How do I know if my type of legal text will be translated by Transjuridique?
    You can first consult the section above entitled “Services”. All types of legal texts are accepted for translation. You will be promptly informed if a translation request does not fall within the scope of the translation services offered. Any other questions? Feel free to contact Transjuridique via whatsup for a quick response.
  • What is the difference between a “legal translator” and a “lawyer-linguist”?
    Many legal translators are not lawyers and often have no legal training and/or minimal training in translation. On the other hand, legal texts are written by lawyers and contain legal terms, concepts and nuances that can only be understood and synthesized by an experienced lawyer and translator. At Transjuridique, all translations are performed by a highly qualified and experienced lawyer-linguist. Her legal background and skill as a translator complement each other to achieve the best result and the highest quality of legal accuracy.
  • What types of documents are not translated by Transjuridique?
    Transjuridique translates documents intended for the use of lawyers and legal and financial professionals. We do not translate personal documents such as birth or marriage certificates, transcripts, prenuptial agreements or other personal documents.
  • Which languages are translated by Transjuridique?
    Transjuridique translates French-language documents into English US or English UK, according to your specifications. Translations from English into French are carried out by an experienced native French-speaking lawyer, certified by the Court of Justice of the European Union, subject to availability.
  • Can a document from any country be submitted for translation?
    Yes. Transjuridique has an international clientele and regularly translates documents for clients globally.
  • Will a single translator be assigned to my translation?
    Yes. Experience has shown that the translation of the same document by several translators can lead to a result that is not only stylistically discordant, but can also lead to different interpretations of similar texts and contents found in the document.
  • Can urgent translation requests be accommodated?
    Yes. Transjuridique has always delivered its translations within the time frames specified by the client, even for urgent projects.
  • How can I get a quote for my translation project?
    1- First fill in the contact form at the end of this site or click on the icon in the text of the site itself. The contact form must clearly indicate the desired delivery date for the translation and any special instructions. 2 - Once the form has been completed, you will receive an acknowledgement of receipt and you will be invited to send the document to be translated to the e-mail address indicated on the contact page (barbara@transjuridique.com). 3 - A document review will be carried out to determine primarily: a) the format of your document (e.g. ms word, pdf, jpeg, gif, etc.); b) the readability of the document; and c) the technical and textual complexity. 4 - A quote for the translation will be promptly sent to you (usually within two hours). It must be signed by you where indicated and returned by e-mail. Note: All documents and information submitted to Transjuridique are held in the strictest confidence.
  • What does the quote reflect?
    The translation rate and delivery date will be clearly indicated on the quote. Translation rates are established in accordance with industry practices, based on the number of words in the source document, technicality and complexity.

FAQ

bottom of page