Services de traduction juridique | Expertises
ARBITRAGE INTERNATIONAL
Traduction arbitrage international | tous les documents soumis dans le cadre d'une procédure arbitrale internationale, exequatur et exécution de la sentence.
CONCURRENCE
Traduction concurrence | documents relatifs au contrôle des concentrations (français, UE), avis juridiques- conseils stratégiques.
CONTENTIEUX
Traduction contentieux | tous documents relatifs au contentieux, notamment de plaidoiries et décisions en matière de litiges commerciaux (en première instance et en appel - toutes juridictions), y compris les procédures de référé.
DONNÉES PERSONNELLES ET LE RGDP
Traduction données personnelles - RGDP | tous les documents relatifs au RGDP, sa mise en œuvre et ses politiques, conformité ; rapports de sanction de la CNIL.
DROIT DES AFFAIRES
(corporate/transactionnel)
Traduction regroupement | notamment de pactes d'actionnaires, d’accords de fusion et d'acquisition / business combinations, de rapports de due diligence et de plans de restructuration et procédures collectives.
DROIT DES AFFAIRES (organisationnel/gouvernance)
Traduction fonctionnement | tous les documents relatifs à la vie d'une entreprise : statuts, accords commerciaux et alliances stratégiques, chartes (éthique, RSE, gouvernance), cartographie des risques, enquêtes éthiques internes, baux commerciaux.
DROIT SOCIAL - DROIT DE TRAVAIL
Traduction | toutes les soumissions relatives aux plans sociaux des entreprises, des soumissions aux tribunaux de prud’hommes et de leurs jugements.
FISCALITÉ
Traduction de documents fiscaux, y compris documents relatifs à des conseils fiscaux, et des négociations avec les autorités fiscales françaises sur les pénalités et les redressements.
PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE
Traduction de tous les documents relatifs au droit des marques, y compris les litiges en matière de contrefaçon, l'enregistrement et la protection des marques.
TEXTES JURIDIQUES
Traduction de traités internationaux et conventions multilatérales, de législations nationales, règlements, décrets et codes.
À propos de votre traductrice juridique
“Barbara est un véritable maître bilingue du droit français - diligente, ponctuelle et attentive aux nuances d'interprétation du droit national. Elle incarne une combinaison rare de compétences linguistiques et d'une compréhension approfondie de la vie opérationnelle d'une entreprise.”
(plus de 200 000 mots traduits - sentence arbitrale internationale très médiatisée, son exequatur et son exécution)
Pourquoi choisir Transjuridique pour vos traductions juridiques ?
L'importance de la précision - les traductions juridiques n'existent pas dans le vide. Elles sont le plus souvent utilisées par les avocats pour conseiller leurs clients et/ou fournies aux clients par leurs avocats pour les aider à comprendre les effets juridiques, les implications et les mécanismes d'une transaction. Il est impératif qu'ils soient exacts. L'exactitude des traductions de Transjuridique est très fiable.
Avocate et traductrice :
Native de New York et désormais installée à Paris, Barbara Jane Macon est traductrice juridique depuis plus de 15 ans, avec une clientèle internationale bien établie.
Un double parcours juridique :
Avocate dans les cabinets d'avocats conseillant des entreprises, mais aussi "General Counsel" en tant que directrice juridique de plusieurs sociétés internationales cotées en bourse.
Un trafic élevé de clients réguliers :
En plus d'une base de nouveaux clients en expansion, une partie importante des clients de Transjuridique sont des clients réguliers.
Confidentialité :
Les documents et autres documentations fournies à Transjuridique sont conservés dans la plus stricte confidentialité et ne sont jamais communiqués à des personnes extérieures au groupe.
Flexibilité du travail, respect des délais :
Transjuridique est disponible pour effectuer les traductions juridiques 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, y compris les jours fériés - aucun supplément n'est ajouté pour les services de traduction en soirée, le week-end ou les jours fériés.
Pro Bono :
Plus de 26 000 mots pour Traducteurs sans frontières, une organisation à but non lucratif créée pour fournir des services de traduction aux organisations humanitaires à but non lucratif.
Témoignages
Traductions juridiques les plus récentes
15991
MOTS
Traduction juridique français-anglais d’un pacte d’actionnaires
15099
MOTS
Traduction juridique du rapport CNIL proposant l'imposition de sanctions
6079
MOTS
Traduction juridique du DPEF (Déclaration de performance non financière) annuel d'une société française
-
Comment puis-je savoir si mon type de texte juridique est traduit par Transjuridique ?Vous pouvez d'abord consulter la section ci-dessus intitulée "Services". Tous les types de textes juridiques sont acceptés pour traduction. Vous serez rapidement informé(e) si une demande de traduction n'entre pas dans le champ des services de traduction proposés (quant au secteur ou au domaine juridique). D’autres questions ? N'hésitez pas à contacter transjuridique via WhatsApp pour une réponse rapide.
-
Quelle est la différence entre un « traducteur juridique » et un « avocat-linguiste » ?Un grand nombre de traducteurs juridiques ne sont pas des juristes ou avocats et souvent n'ont aucune formation juridique ni même de formation minimale en traduction. Par contre, les textes juridiques sont rédigés par des avocats et contiennent des termes juridiques, des concepts et des nuances qui ne peuvent être compris et synthétisés que par un avocat et traducteur expérimenté. Chez Transjuridique, toutes les traductions sont effectuées par un avocat linguiste hautement qualifié et expérimenté. Son parcours et chaque compétence se complétant pour obtenir le meilleur résultat et la plus haute qualité de précision juridique.
-
Quels types de documents ne sont pas traduits par Transjuridique ?Transjuridique traduit des documents destinés à l'usage des avocats et des professionnels du droit et de la finance. Nous ne traduisons pas les documents personnels tels que les actes de naissance ou de mariage, les relevés de notes, les contrats prénuptiaux ou autres documents personnels.
-
Quelles langues sont traduites par Transjuridique ?Transjuridique traduit les documents juridiques du français vers l'anglais US ou l'anglais UK selon vos indications. Les traductions de l'anglais vers le français sont également disponibles et sont réalisées par un traducteur juridique assermenté, ancien avocat expérimenté, de langue maternelle française, sous réserve de disponibilité.
-
Un document de n'importe quel pays peut-il être soumis à la traduction ?Oui. Transjuridique a une clientèle internationale et traduit régulièrement des documents pour des clients du monde entier.
-
Un traducteur unique sera-t-il affecté à ma traduction ?Oui. L'expérience a montré que la traduction d'un même document par plusieurs traducteurs peut aboutir à un document qui n'est pas seulement discordant sur le plan stylistique, mais qui peut donner lieu à des interprétations différentes de textes et de contenus similaires trouvés dans le document.
-
Les demandes de traduction urgente peuvent-elles être satisfaites ?Oui. Transjuridique a toujours livré les traductions dans les délais prévus par le client, y compris pour des projets urgents.
-
Comment puis-je recevoir un devis pour mon projet de traduction ?Vous remplissez d'abord le formulaire de contact qui se trouve à la fin de ce site ou vous cliquez sur une icône de devis qui se trouve dans le texte du site. Le formulaire de contact doit indiquer clairement la date de livraison souhaitée de la traduction et toute instruction particulière ; Après avoir rempli et envoyé le formulaire, un accusé de réception vous sera envoyé par Transjuridique et vous serez invité à envoyer le document à traduire à l'adresse électronique indiquée sur la page de contact. (barbara@transjuridique.com) Un examen du document sera fait pour déterminer, principalement, a) le format de votre document (par exemple, format ms word ou pdf ; b) la légibilité du document ; et c) la complexité technique et textuelle. Un devis pour la traduction vous sera envoyé rapidement (généralement dans les deux heures). Il doit être signé aux endroits indiqués et renvoyé par courrier électronique. Note : tous les documents et informations soumis à transjuridique sont tenus dans la plus stricte confidentialité.
-
Que reflète le devis ?Le tarif de la traduction et la date de livraison seront clairement indiqués sur le devis. Les tarifs de traduction sont établis conformément aux pratiques du secteur, en fonction du nombre de mots du document source, de la technicité et de la complexité.