"Je le dis tout de go, TransJuridique et sa fondatrice Barbara J. Macon, sont pour moi la garantie constante d’un travail d’excellence.
Tout d’abord, avec TransJuridique l’on n’essuie jamais de refus : Barbara est toujours à la recherche d’une solution pour ses interlocuteurs, qu’elle traite d’ailleurs bien plus comme de véritables partenaires que comme de simples clients.
Ensuite, le travail est toujours exécuté avec célérité et toujours livré à la date arrêtée, et même, il faut le reconnaitre, très souvent avant l’échéance convenue.
Par ailleurs, la qualité de la traduction est tout simplement spectaculaire. A cela je vois plusieurs raisons : Barbara est non seulement à l’évidence habitée par un degré de conscience professionnelle hors du commun, elle est, en outre, juriste de métier. Elle a longtemps exercé en qualité de directrice juridique de grandes sociétés internationales et en tant qu’avocat dans des cabinets de renom à Paris et aux US. Elle a donc été à la fois avocat et « cliente » d’avocats. Elle connait de ce fait parfaitement les contraintes du premier métier et les exigences du second. Elle est par expérience familière du Common Law tout autant que du Code civil. Elle maîtrise le lexique transactionnel aussi bien celui du contentieux.
En un mot, Barbara considère la traduction comme un véritable métier et à l’évidence elle connait son métier et l’exerce avec maestria.
Je pense avoir été l’un des premiers clients de Barbara. Depuis lors, il n’est pas une traduction de contrat, de consultation, de jurisprudence, de conclusions, d’assignation ou encore de décision de justice que je ne confie pas à Barbara et à TransJuridique lorsque je ne suis pas en mesure de la traiter en interne."
Jilali Maazouz, Esq, Partner
McDermott Will & Emery AARPI, Paris
“Barbara is one of very few professionals combining her legal background with the passion to languages. Having worked as an attorney in a bilingual environment and, as result, acquired extensive knowledge of both English and French law, she has become an extremely valuable player in any translation team supporting international litigation and arbitration. Specifically, since 2015 she has been participating as a French-English translator in a high profile arbitration proceedings and, during all this time, demonstrated exceptional performance. Her availability and quality of her work have always been superb and consistently exceeded our client’s expectations. Any law firm, government agency, or financial institution may contract her and use her translation services with no reservations..”
Igor Vesler, Diken Research

C

01

02

COMMENTAIRES

A

À propos

Née à New York, j'ai voyagé en France durant près de cinquante ans, en tant qu'étudiante, touriste et avocate en charge de fonctions et postes divers au sein de sociétés et de cabinets d'avocats français et internationaux. La France est mon pays d'adoption. 

 

Titulaire d'une licence (BA) avec mention cum laude en histoire et littérature française de l'université de Harvard, et d'un doctorat en droit de l'université de Georgetown, je possède également un certificat d'études françaises de l'Université de Paris - Sorbonne. Je suis habilitée à exercer la profession d'avocat dans les États de New York, du Massachusetts et de Californie ; je suis actuellement inscrite au barreau de l'État de New York.

 

Mon expérience juridique en France a commencé à l'occasion de stages d'été, au cours de mes études à Georgetown, aux sièges parisiens d'une grande enseigne et d'un cabinet d'avocats international. Depuis mon admission au barreau et au cours d'une brillante carrière à des postes de haut niveau, j'ai exercé des fonctions d'avocate corporate et fiscaliste au sein d'un cabinet international, de directrice juridique (et notamment de directrice juridique EMOA d'une société du classement Fortune 50, et de directrice juridique pour l'Amérique du Nord, les Antilles, le Pacifique Sud et l'Asie d'un groupe mondial français de premier plan), de cadre-dirigeant et de conseil juridique auprès de cabinets d'avocats, de sociétés multinationales et de personnes basées à Paris. J'ai acquis mon expérience juridique à des postes de haut niveau, et je dispose d'un savoir-faire considérable en tant que représentante de société et négociatrice.

 

 

 

En tant qu'avocate et directrice juridique, j'ai été amenée à travailler dans les domaines suivants : activités de siège, commercial, transactions, fusions et acquisitions, droit de la concurrence et du contrôle des concentrations, immobilier, propriété intellectuelle, litige/arbitrage, droit du travail, environnement, finance, fiscalité et banques, fiducies et patrimoine.

 

Mon activité étant désormais axée sur la fourniture de transactions juridiques de français en anglais de la plus haute qualité, je continue à travailler et demeure impliquée dans les domaines du droit, de la culture française contemporaine et de l'art proactif de la traduction.

 

Mon action dans l'univers artistique et ma participation au conseil d'administration de sociétés à but non lucratif constituent des aspects essentiels de ma vie. Je travaille actuellement bénévolement en qualité de traductrice de français en anglais pour Translators without Borders, et participe au Museum Circle du Perez Art Museum Miami. Coureuse de fond (et notamment de marathons) passionnée, pratiquante enthousiaste de fitness, amatrice de voyages internationaux, aficionada de jazz et de musique classique, j'adore également la nature et le grand air. Je me rends également fréquemment en France et à Paris.

Services experts
Traitement de documents
Traduction juridique

Connaissances internationales à jour, en particulier concernant les cultures juridiques française, européenne et américaine. Expérience des marques mondiales et des projets importants. Bien que le secret soit toujours rigoureusement respecté, des Accords de confidentialité sont signés sur demande.

24 h/24, 7j/7, 365 jours par an, partout dans le monde.

 

Mes services de traduction juridique sont uniques

 

Une avocate linguiste bilingue (français, anglais)

J'ai conçu mes services en tant que traductrice indépendante, comme "LA" ressource incontournable pour les avocats internationaux ayant besoin de traductions sophistiquées dans des pays et territoires pour lesquels la traduction de documents du français en anglais est une nécessité.

 

Avocate chevronnée au parcours brillant, j'ai accumulé durant trente ans une considérable expérience juridique internationale en qualité d'avocate, ainsi que de directrice et de consultante juridique. Je possède une connaissance concrète des concepts, principes et contenus juridiques fondamentaux dans de multiples domaines. Je suis consciente de l'importance de la préservation de l'intégrité du document original, que ce soit dans un contexte opérationnel, de transactions ou de règlement des différends. Le passage à la traduction juridique du français vers l'anglais était naturel.

Ces dernières années, je me suis intéressée de plus près aux services de traduction destinés aux sociétés, aux cabinets d'avocats, aux banques et aux personnes physiques, et notamment de contrats de transaction et d'exploitation, de politiques et de protocoles, et de sites Internet à caractère juridique. Je mets mes services à la disposition d'une base établie de sociétés et de cabinets d'avocats internationaux, ainsi que d'individus qui, du fait de leurs activités, opèrent entre les pays francophones et les pays anglophones, ou dans un contexte international plus large les mettant fréquemment en contact avec des pays étrangers.

Je suis également spécialisée dans la pratique de l'arbitrage et judiciaire internationale (mesures d'exécution et opposition auprès des tribunaux français et belges, juridictions de première instance et d'appel), et notamment les sentences, jugements, ordonnances, mémoires, conclusions, avis d'expert et opinions juridiques, etc.

 

L'application des principes déontologiques est primordiale dans le contexte de la prestation de services juridiques et doit, dans certains cas, refléter ceux qui régissent la profession d'avocat. Je suis agréée, pour la prestation de mes services, sur la base des règles et normes en matière de responsabilité professionnelle applicables aux avocats américains dans les domaines de la confidentialité et de la prévention des conflits d'intérêts.

 

Tous les projets, et notamment de haut niveau, sont traités avec la discrétion la plus absolue.

 

Mon activité internationale de traduction est extrêmement dynamique, et la société fournit une clientèle mondiale. Les volumes de traduction importants sont gérés sans délai et aisément, dans un contexte de collaboration interactive avec le client. La traduction juridique, du français vers l'anglais, de documents rédigés par des avocats référencés dans les principaux guides juridiques internationaux (tels que Chambers et Legal 500) et des experts reconnus dans le monde entier, a été réalisée avec une parfaite maîtrise. 

J'ai ainsi assisté des dizaines de cabinets d'avocats internationaux, des entreprises multinationales et des prestataires spécialisés de services linguistiques, traduisant avec succès des millions de mots du français vers l'anglais.

Précédemment basée aux États-Unis et opérante sous le nom « TRANSJURIDIQUE », je suis maintenant située à Paris.

S-F

SAVOIR-FAIRE LINGUISTIQUE 

EXPERTISES

Connaissance sectorielle

 

  • Aviation

  • Banques, Assurances et Services financières

  • Construction

  • Distribution, Consommation

  • Énergies et Ressources naturelles

  • Environnement

C

Demander un devis – sans obligation ! 

Veuillez remplir le formulaire. Je vous contacterez dans les meilleurs délais.

ME CONTACTER

 
  • Arbitrage international et contentieux en France et en Belgique (tous niveaux, tous domaines, y compris les procédures d'exécution et d'exequatur)

  • Contrats d'entreprise complexes (y compris documents d'acquisition principaux et auxiliaires, et contrats de joint venture entre entités de pays membres et non membres de l'UE, cotées et non-cotées)

  • Social : plans de sauvegarde de l'emploi ; consultations de comité d'entreprise et contentieux liés ; contentieux relevant du droit de travail

  • Procédures collectives : propositions de redressement judiciaire auprès du tribunal de commerce (offres de reprise, processus d’appel d’offres, plans de cession dans le cadre d’un redressement judiciaire) et décisions liées

  • Concurrence et contrôle des concentrations (France, UE)

  • Fonds d'Investissements et Gestion d'Actifs

  • Immobilier

  • Luxe et Retail

  • Services

  • Télécommunications, Médias et Technologies

© 2017 by Barbara J Macon. Proudly created with wix.com

  • Facebook - Black Circle
  • Twitter - Black Circle
  • Google+ - Black Circle
 
 
 

E

+ 33 9 67 72 49 91