International Commercial Arbitration: Why Legal Translators Are Key to Success
- barbara8607
- May 5
- 3 min read
Barbara J Macon, Esq. | Transjuridique | May 2025
Understanding International Arbitration
International commercial arbitration has become the preferred method of resolving cross-border disputes for many businesses. It offers flexibility, neutrality, confidentiality, and, importantly, the ability to enforce an arbitral award in nearly 170 countries under the 1958 New York Convention.
But for arbitration to work efficiently across borders, legal communication must be precise, reliable, and fluid. This is where the legal translator plays a crucial—yet often underestimated—role.
Why Global Businesses Choose Arbitration
Confidential proceedings
Use of a neutral language
Arbitral awards enforceable internationally
Faster timelines than traditional litigation
Language Challenges in Arbitration
Contract language may differ from the language of the proceedings
Legal concepts often lack direct equivalents across jurisdictions
Source documents originate from different legal systems
The Arbitration Clause: A Matter of Legal Precision
A poorly drafted or mistranslated arbitration clause can create serious uncertainty about:
The arbitral tribunal's jurisdiction
The applicable law
The seat and language of arbitration
Whether mutual consent exists
When clauses are drafted in multiple languages, discrepancies can lead to divergent interpretations—or even nullity. A legal translator ensures that each version faithfully reflects the parties’ intent, using functionally equivalent legal terminology.
The Translator's Role Throughout the Arbitration Process
1. Initiating the Proceedings
Translation of the request for arbitration, response, and contract exhibits
Compliant translations for international service and notification
2. Written Submissions
Translating or reviewing briefs (claim, defense, reply, rejoinder)
Translating supporting documents such as contracts, correspondence, and expert reports
Ensuring consistent legal terminology across the record
Controlled use of tools like Trados or DeepL, always subject to human post-editing
3. Hearings
Coordinating with legal interpreters
Translating presentations, demonstratives, and witness statements
4. The Arbitral Award
Translation for enforcement abroad
Internal or regulatory communication
Filing with a national court
In some jurisdictions, the translation must be sworn or certified.
Legal Translation: Beyond Language
Legal translation in arbitration requires more than linguistic fluency. It involves conveying legal reasoning between systems of law. The translator must:
Understand both source and target legal systems
Ensure functional rather than literal equivalence
Convey legal concepts with accuracy and nuance
Terms like waiver or estoppel cannot simply be translated word-for-word. The translator trained in comparative law will render the full legal meaning.
Institutional and Jurisdictional Requirements
Arbitral institutions typically allow parties to choose the language of proceedings. However, they may also:
Require certified translations
Mandate translation of the arbitral award
Recommend using approved legal translators
National jurisdictions may further require:
Sworn translations (France)
Certified translations (United States)
Apostilles for international enforcement
A qualified legal translator anticipates and addresses these regulatory needs.
Computer-Assisted and Machine Translation: Know the Limits
While tools such as Trados and DeepL are increasingly used, they carry significant risks in legal contexts:
Potential misinterpretation of legal meaning
Overly literal translations that distort nuance
Terminological inconsistencies
Post-editing by a trained legal translator is essential to ensure legal reliability and clarity.
Best Practices for Legal Teams
Involve legal translators early in the contract process
Carefully align multilingual versions of the arbitration clause
Check the institution’s linguistic requirements
Plan for necessary certified or sworn translations
Avoid relying solely on machine translation
Conclusion
In international arbitration, law and language are inseparable. A mistranslation can delay the process, weaken legal arguments, or compromise enforcement. The legal translator is not a peripheral service provider—they are a strategic contributor to the arbitration process.
Trained in law and international practice, the legal translator ensures clarity, consistency, and legal security from start to finish.
Author: Barbara J Macon
Article revised: February 2025
Need a legal translator for your arbitration?
Contact: barbara@transjuridique.com
Visit: www.transjuridique.com
Transjuridique – Precise, legally sound French–English legal translations, based in Paris.
Comments