top of page
Rechercher

L’arbitrage commercial international : pourquoi le traducteur juridique est essentiel

  • barbara8607
  • 5 mai
  • 4 min de lecture

Introduction

L’arbitrage commercial international est devenu la méthode privilégiée de résolution des litiges pour les entreprises opérant à l’international. Cette procédure offre une souplesse, une neutralité, une confidentialité, et surtout, la possibilité d’exécuter une sentence dans près de 170 pays grâce à la Convention de New York (1958).Cependant, pour que l’arbitrage soit efficace, les échanges juridiques entre les parties de nationalités différentes doivent être fluides, précis et juridiquement fiables. C'est là que le traducteur juridique entre en jeu, un acteur essentiel bien souvent sous-estimé.


L’Arbitrage International en Bref

L’arbitrage international est une procédure privée permettant aux parties d’un contrat de soumettre leurs différends à un ou plusieurs arbitres choisis par elles, en dehors des juridictions étatiques. Il repose sur :

  • Le consentement contractuel des parties,

  • La neutralité de la procédure,

  • La possibilité d’adapter les règles applicables (langue, droit, institution arbitrale, etc.).


Pourquoi les Entreprises Choisissent l'Arbitrage

L'arbitrage international est privilégié pour plusieurs raisons :

  • Procédure confidentielle,

  • Possibilité de choisir une langue neutre pour l’arbitrage,

  • Exécution internationale de la sentence,

  • Délais plus courts par rapport aux juridictions étatiques.


Les Défis Linguistiques en Arbitrage

L’arbitrage international implique des défis linguistiques majeurs, notamment :

  • La langue du contrat ne correspond pas toujours à la langue de la procédure,

  • Certains concepts juridiques n’ont pas d’équivalents directs dans d’autres systèmes juridiques,

  • Des documents provenant de systèmes juridiques différents peuvent poser des problèmes d’interprétation.


La Clause d’Arbitrage : L'Importance d'une Traduction Précise

La rédaction et la traduction de la clause compromissoire sont cruciales. Une mauvaise formulation peut entraîner des incertitudes concernant :

  • La compétence du tribunal arbitral,

  • La loi applicable,

  • La langue et le siège de l’arbitrage,

  • La portée du consentement.

Lorsque la clause est rédigée en plusieurs langues, une mauvaise traduction peut créer des divergences d’interprétation, voire annuler l’accord. Le traducteur juridique garantit que chaque version de la clause reflète fidèlement l’intention des parties, en utilisant une terminologie juridiquement correcte et équivalente.


Le Rôle du Traducteur Tout au Long de la Procédure Arbitral

Le traducteur juridique est impliqué à chaque étape de la procédure arbitrale :

  1. L’introduction de l’instance : traduction de la demande d’arbitrage, des pièces contractuelles et des documents nécessaires à la notification internationale.

  2. La phase écrite : traduction ou révision de mémoires, de documents de preuve (contrats, rapports, courriels) et utilisation encadrée d'outils comme Trados ou DeepL.

  3. La phase orale : coordination avec les interprètes juridiques, traduction des dépositions, des déclarations de témoins et des supports visuels.

  4. La sentence arbitrale : traduction pour l'exécution dans un pays tiers, communication interne ou réglementaire, ou dépôt auprès d’une juridiction locale.


Traduction Juridique : Au-Delà de la Langue

La traduction dans le cadre de l’arbitrage ne se limite pas à la transposition des mots. Il s'agit de traduire un raisonnement juridique, tout en prenant en compte :

  • Les systèmes de droit différents,

  • La valeur juridique des concepts,

  • Le niveau de précision exigé en arbitrage.

Certains termes comme "waiver" ou "estoppel" ne se traduisent pas littéralement, mais doivent être adaptés selon le contexte juridique.


Institutions Arbitrales et Exigences Linguistiques

Les principales institutions arbitrales permettent aux parties de choisir la langue de l’arbitrage. Cependant, elles peuvent également :

  • Exiger des traductions certifiées,

  • Imposer la traduction de la sentence,

  • Recommander un traducteur agréé.

Certaines juridictions imposent également des exigences comme :

  • Traduction assermentée (en France),

  • Traduction certifiée (aux États-Unis),

  • Apostille pour l'exécution internationale.

Le traducteur juridique connaît ces exigences et y répond en amont pour éviter toute difficulté.


Traduction Assistée par Ordinateur et Traduction Automatique : Attention aux Limites

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de traduction automatique, tels que Trados ou DeepL, sont largement utilisés dans le domaine juridique. Toutefois, ces outils présentent des limites :

  • Erreurs de sens : la traduction peut ne pas refléter avec précision l'intention juridique du texte original,

  • Traductions trop littérales : l'automatisation tend à suivre une approche trop littérale qui peut altérer le sens juridique,

  • Incohérences terminologiques : des termes juridiques peuvent être mal traduits ou utilisés de manière incohérente.

➡️ La post-édition humaine est indispensable pour garantir la qualité et l'exactitude des traductions juridiques, notamment lorsque des nuances spécifiques sont en jeu.


Bonnes Pratiques pour les Avocats

Pour garantir le succès de l’arbitrage international, voici quelques recommandations :

  • Associer un traducteur juridique dès la phase contractuelle,

  • Soigner toutes les versions linguistiques de la clause compromissoire,

  • Vérifier les exigences linguistiques de l’institution choisie,

  • Anticiper les traductions certifiées nécessaires à l’exécution,

  • Ne pas se fier uniquement aux outils automatiques sans relecture experte.


Conclusion

Dans l’arbitrage international, le droit et la langue sont indissociables. Une traduction inexacte peut affaiblir un argument, retarder la procédure ou compromettre l'exécution de la sentence.

Le traducteur juridique n'est pas un simple prestataire de services ; il est un acteur stratégique de la procédure, garantissant la qualité, la sécurité juridique et la fluidité des échanges.



Vous avez un arbitrage international en cours ?



Faites appel à un traducteur juridique expérimenté, maîtrisant les enjeux procéduraux, linguistiques et réglementaires.

Pour en savoir plus, contactez : Transjuridique.com | Traductions juridiques français–anglais à Paris

 
 
 

Comments


bottom of page